La invención de Orfeo : (30 sonetos) / Jorge de Lima ; introducción y traducción : Antonio Cisneros ; selección y nota : Jorge de Souza Rodrigues

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: Spanish Publication details: Lima : Centro de Estudios Brasileños, 1979Edition: Primera ediciónDescription: 75 páginasSubject(s): DDC classification:
  • 869.48992 L732i 1979
Contents:
Introducción de Antonio Cisneros, 11.-- Audición de Orfeo - Audição, de Orfeo, 17.-- El lomo de la vaca era palustre y bello – A garupa de vaca era palustre e bela, 19.-- De esa leche profunda emergida del sueño – Desse leite profundo emergido de sonho, 21.-- Fundamos al sudoeste ese bravo león - Fundamos ao sudoeste ese bravo leão, 23.-- Sea cual fuere la llevia de esos campos, 25.-- Qual quer que seja a chuva desse campos, 25.-- Hay eclipses, los hay, y hay otros casos – Há uns eclipses, há; e há outros casos, 27.-- Aún de chicos, íbamos febriles – Inda meninos, íamos com febre, 29.-- Tú quieres isla: líbrate de las cosas – Tu queres ilha: despe-te das coisas, 31.-- Los minerales tocados por venenos – Os minerais tocados de venenos, 33.-- Venid vosotros de la ciudad al campo – Vinde vós das ciudades para campo, 35.-- Es preciso hablar de criaturas – É preciso falar-se das criaturas, 37.-- Flotando venía el cuerpo adolescente – Vinha boiando o corpo adolescente, 39.-- Todo es lícito aquí en la Sumatra, 41.-- Tudo é lícito aquí nessa sumatra, 4.-- Ven amiga: yo te daré tu cena – Vem amiga; dart-teei atua ceia, 43.-- Ciertas noches nos acercamos a la ventana – Numas noites chegamos à janela, 45.-- Hora perdida de cantos que dolieron – Numa hora perdida cantos doeram, 47.-- Contemplar el jardín más allá de su olor – Contemplar o jardín além do odor, 49.-- Era un caballo todo hecho de lavas - Era um cavalo todo feito em lavas, 51.-- Entre libro y caballo el hombre puso – Entre libro e cavalo o homen instalou, 53.-- Candelabro o velero me persigo – Candelabro ou veleiro me persigo, 55.-- Del sudor de la fiebre nace un animal – Nasce do suor da febre uma alimária, 57.-- Oh gran ser profundo, musa intacta – Ó grande ser profundo, musa intacta, 59.-- En fin todo aquello asexual – Aquilo tudo enfim asexual, 61.-- Eran arpas con alas las arpías – Eram harpas com asas as harpias, 63.-- De las bodegas viene un olor de marejada – Dos porões vem um cheiro à maresia, 65.-- Aquí están las pobres cosas: cestas – Estão aquí están las pobres coisas: cestas, 67.-- Ahora los girasoles atardecidos – Agora os girassòis entardesidos, 69.-- Poema tan amargo que aparece – Poema tão amargo que parece, 71.-- Aquí es el fin del mundo, aquí es el fin del mundo – Aquí é o fim do mundo, aqui é o fim do mundo, 73.-- Al momento de creer – No momento de crer, 75.-- Nota, 76.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Copy number Status Date due Barcode
Libros Libros Archivo General de la Nación - Departamento Hemeroteca-Biblioteca, Hemeroteca-Biblioteca Acervo general de Libros 869.48992 L732i 1979 (Browse shelf(Opens below)) 1 Available 073694

Introducción de Antonio Cisneros, 11.-- Audición de Orfeo - Audição, de Orfeo, 17.-- El lomo de la vaca era palustre y bello – A garupa de vaca era palustre e bela, 19.-- De esa leche profunda emergida del sueño – Desse leite profundo emergido de sonho, 21.-- Fundamos al sudoeste ese bravo león - Fundamos ao sudoeste ese bravo leão, 23.-- Sea cual fuere la llevia de esos campos, 25.-- Qual quer que seja a chuva desse campos, 25.-- Hay eclipses, los hay, y hay otros casos – Há uns eclipses, há; e há outros casos, 27.-- Aún de chicos, íbamos febriles – Inda meninos, íamos com febre, 29.-- Tú quieres isla: líbrate de las cosas – Tu queres ilha: despe-te das coisas, 31.-- Los minerales tocados por venenos – Os minerais tocados de venenos, 33.-- Venid vosotros de la ciudad al campo – Vinde vós das ciudades para campo, 35.-- Es preciso hablar de criaturas – É preciso falar-se das criaturas, 37.-- Flotando venía el cuerpo adolescente – Vinha boiando o corpo adolescente, 39.-- Todo es lícito aquí en la Sumatra, 41.-- Tudo é lícito aquí nessa sumatra, 4.-- Ven amiga: yo te daré tu cena – Vem amiga; dart-teei atua ceia, 43.-- Ciertas noches nos acercamos a la ventana – Numas noites chegamos à janela, 45.-- Hora perdida de cantos que dolieron – Numa hora perdida cantos doeram, 47.-- Contemplar el jardín más allá de su olor – Contemplar o jardín além do odor, 49.-- Era un caballo todo hecho de lavas - Era um cavalo todo feito em lavas, 51.-- Entre libro y caballo el hombre puso – Entre libro e cavalo o homen instalou, 53.-- Candelabro o velero me persigo – Candelabro ou veleiro me persigo, 55.-- Del sudor de la fiebre nace un animal – Nasce do suor da febre uma alimária, 57.-- Oh gran ser profundo, musa intacta – Ó grande ser profundo, musa intacta, 59.-- En fin todo aquello asexual – Aquilo tudo enfim asexual, 61.-- Eran arpas con alas las arpías – Eram harpas com asas as harpias, 63.-- De las bodegas viene un olor de marejada – Dos porões vem um cheiro à maresia, 65.-- Aquí están las pobres cosas: cestas – Estão aquí están las pobres coisas: cestas, 67.-- Ahora los girasoles atardecidos – Agora os girassòis entardesidos, 69.-- Poema tan amargo que aparece – Poema tão amargo que parece, 71.-- Aquí es el fin del mundo, aquí es el fin del mundo – Aquí é o fim do mundo, aqui é o fim do mundo, 73.-- Al momento de creer – No momento de crer, 75.-- Nota, 76.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha